![]() |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
![]() |
![]() |
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю ЯЛитературный переводчик
Характеристики
Виды труда
Образование / Творчество
Проф. направленность
человек - знак / человек - художественный образ
Сферы деятельности
Образование / Культура
Сферы труда
Человек / Информация / Искусство
ОписаниеСодержание труда Выполняют перевод художественной литературы с одного языка на другой. Они могут переводить любые письменные материалы, в том числе журнальные и газетные статьи, книги, поэзию и рассказы. Литературный перевод представляет собой творческое изложение: литературный переводчик должен написать новый текст на языке перевода, который бы полностью отражал содержание и стиль оригинала. Всегда когда это возможно, литературные переводчики сотрудничают с авторами для того, чтобы наилучшим образом уловить смысл его замысла и литературные особенности. Этот вид работы зачастую выполняется профессорами университетов в качестве дополнительной работы; однако, возможность получить работу есть и у литературных переводчиков с хорошей репутацией. Как и в случае с писателями, основная сложность этой работы состоит в поиске издательства. Большинство начинающих литературных переводчиков начинают с того, что предоставляют в редакцию свои небольшие произведения в надежде, что издательство их опубликует и одобрит. К примеру, получив разрешение автора, они могут подать на рассмотрение в издательство ранее не публикуемое короткое литературное произведение, например стихотворение или очерк. Должен знать Должен владеть иностранным и родным языками, знать культурные, исторические и бытовые реалии, а также должен обладать литературным даром. Профессионально важные качества
Медицинские противопоказания
Пути получения профессии Литературные ВУЗы. Родственные профессии Литературный редактор, публицист, прозаик. |
|